TOPに戻る


■メールマガジン「実践理系英語講座」について

理系英語を学び始めた方や、ビジネス、通訳、翻訳を目指す方々など、
本格的に理系英語を学びたい方のための講座です。
もちろん初心者の方も大歓迎です。

■登録・解除はこちらから

実践理系英語講座 (マガジンID:0000266341)

◆メールマガジン登録

メールアドレス:
◆メールマガジン解除
メールアドレス:

Powered by まぐまぐ

 

■メールマガジンサンプル

サンプル号では、今後掲載する可能性のある特集を掲載してあります。実際に、掲載する場合、
記事の内容や、掲載する順序などは異なる場合もありますので、ご了承下さい。

◇サンプル号◇

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 実践理系英語講座 vol.1      http://www.polyglot.jp
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 皆さんこんにちは。

 皆さんのご要望にお応えし、ついに「実践理系英語講座」が始動します。
末永くご愛読いただきますよう、よろしくお願い申し上げます。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
翻訳演習 <理系文献> 訳例と解説    岩崎喬一
────────────────────────────────────
理系の文献にどう対処するか、今回は比較的平易な課題だと思いますが、
訳文を作ってみてください。

Space shuttle Atlantis and its astronauts delivered a sparkling new lab
to the international space station Saturday, but had to delay installing
it by a day because of a crew member's medical problem.

One of the two spacewalking astronauts who was to help install the $2
billion European science lab, Columbus, was pulled from the job because
of a non-life-threatening condition. The installation won't take place
until Monday.

NASA officials would not say why German astronaut Hans Schlegel was
being replaced, but Atlantis' commander, Stephen Frick, requested a
private medical conference with flight surgeons shortly after reaching
the space station.

"I will just say it's not going to impact any of the objectives of this
mission," said John Shannon, chairman of the mission management team.
"It will cause us to rearrange a few activities."

Shannon refused to elaborate, citing medical privacy, but noted that
it was not a life-threatening condition. When asked by another reporter
if it was contagious, he said: "You guys can fish all day, but I won't
bite."


-----------------------------------
それでは、各段落毎に見ていきましょう。

Space shuttle Atlantis and its astronauts delivered a sparkling new lab to
the international space station Saturday, but had to delay installing it by
a day because of a crew member's medical problem.

[ 語句解説 ]
astronaut (n.) 宇宙飛行士
sparkling (a.) 火花を散らす
lab (n.) 研究所 (laboratory の略)
→sparkling labとは、宇宙空間で行う「実験棟」と訳出。
無重力、もしくはそれに近い環境で実験を行うための施設のこと。
medical problem: 医学上の問題
→直訳では上記のように「医学上の問題」だが、
学問的な文脈でなく、宇宙飛行士個人の健康上の問題だと思われるため、
「健康上の問題」と訳出。

[ 訳例 ]
スペースシャトルのアトランティスと、宇宙飛行士は火花の散った新しい実験棟を、
土曜日に国際宇宙ステーションの元へ輸送した。
しかし乗組員の健康上の問題から、設置を遅らせざるを得なかった。


One of the two spacewalking astronauts who was to help install the $2
billion European science lab, Columbus, was pulled from the job because
of a non-life-threatening condition. The installation won't take place
until Monday.

[ 語句解説 ]
spacewalk (n.) 宇宙遊泳
was to ~: ~する予定だった
pull from: 呼び戻す

[ 訳例 ]
宇宙遊泳をする2人の宇宙飛行士のうち1人は、20億ドルの欧州実験棟「コロンバス」を
設置する予定だったが呼び戻された。生命を脅かすほどではないが、健康の状態が
良くないためだ。


NASA officials would not say why German astronaut Hans Schlegel was
being replaced, but Atlantis' commander, Stephen Frick, requested a
private medical conference with flight surgeons shortly after reaching
the space station.

[ 語句解説 ]
official (n.) 当局
replace (vt.) 交代する
commander (n.) 指揮官
surgeon (n.) 船医

[ 訳例 ]
NASA当局はドイツ人宇宙飛行士ハンス=シュレゲルの交代の理由について
言及しなかった。
しかし、アトランティスの指揮官ステファン=フリックは、宇宙ステーションに到
着してすぐ後、船医に診察を要求した。


"I will just say it's not going to impact any of the objectives of this
mission," said John Shannon, chairman of the mission management team.
"It will cause us to rearrange a few activities."

[ 語句解説 ]
mission (n.) 任務
chairman (n.) 責任者

[ 訳例 ]
「この任務の目的には何ら影響を与えないと思っている」と、マナジメント=
チームの責任者のジョン=シャノンは言った。
「幾つかの行動を再調整するだけで十分だろう。」


Shannon refused to elaborate, citing medical privacy, but noted that
it was not a life-threatening condition. When asked by another reporter
if it was contagious, he said: "You guys can fish all day, but I won't
bite."

[ 語句解説 ]
elaborate (vt.) 詳細を述べる
contagious (a.) (直接)感染する

[ 訳例 ]
シャノンは、医学的なプライバシーを引用しつつ、詳細は述べなかったが、
生命を脅かす状態ではないことを強調した。
それが感染力のある病気かどうか、と他の記者に尋ねられた際、彼は「1日中、
魚釣りをすることは可能だが、噛み付くことはないだろう」と答えた。


(引用元)
http://news.yahoo.com/s/ap/20080209/ap_on_sc/space_shuttle

今回の記事は、日本語のニュースでも取り上げられています。例えば:
http://www.asahi.com/science/update/0210/TKY200802100134.html

今回採り上げたのは少し前の記事になってしまいましたが、
その後、問題なく任務は進んでいるようです(2/16現在):
http://www.sorae.jp/030604/2239.html

最後になりますが、無重力状態での実験は、以前から行われています。
今回の実験ではありませんが
・巨大な水の球体を作って、どのように波が移動するか
・あるいは中に空気を入れるとどうなるのか
などの実験をYouTubeで見ることができます:

http://www.youtube.com/watch?v=zaHLwla2WiI

何か想像を絶する動きですね(笑)


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
本メールの内容の複製・転載、および本メールの転送を禁じます。
著作権はポリグロット外国語研究所に帰属します。
Copyright(C)2008 Polyglot Linguistic Institute. All Rights Reserved.
●発行元: ポリグロット外国語研究所 [http://www.polyglot.jp/]
●編 集: 市川 潔、小川礼子  magazine@polyglot.jp
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
このメールマガジンは、『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/を利用して発行しています。
解除は http://www.mag2.com/m/0000266341.htm からできます。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━