1日セミナー <<ドイツ語・誤訳のない翻訳法>>

 

 

<セミナーの概要>

 

ドイツ語翻訳で鍵を握るのはなんと言っても統辞(語順)に対する知識です。

文の分析ができなければ正しい読解はできません。

ところが、市販の参考書では、この問題に関する体系的な指導法というもの

が見当たりません。かくいう私も、そのためドイツ語を読めるようになるのに

大変な遠回りをしました。

このセミナーでは、英語と比較しながら、ドイツ語の文章の語順が決まるメカ

ニズムを明らかにしながら、誤訳しないための翻訳のスキルを学びます。

初級文法が一通り終わっていれば充分ですので、ふるってご参加ください。

 

---------------------------------------------

 

第1部(講義)  

 

I: 翻訳作業のプロセス

1)文の分析(文の種類 文節 文の要素 品詞)

    A)文頭に主語が立つ確率は40%以下

    B)文頭に立つ文要素は何か

    C)枠構造は動詞だけのことではない

    D)従来の記述では nicht の位置はわからない 

    E)ドイツ語の文章の語順が決まるメカニズム

    F)冠飾句

    G)文法的連語

    H)機能的動詞構造

    I)不定詞句

    J) da(hier, wo) + 前置詞の構造

 

2)正確な直訳

3)直訳のリライト

4)専門用語の検索

5)未解決部分の処理

6)推敲・訳語統一

 

II: Communication Grammar

A)語彙の対応

B)表現の発想の違い

C)スピーチレベルと文体

 

 

第2部  演習

   

    語順を理解し、正確に文を分析しながら、読解のプロセスを確認します。