1日セミナー <<ドイツ語・誤訳のない翻訳法>>
<セミナーの概要>
ドイツ語翻訳で鍵を握るのはなんと言っても統辞(語順)に対する知識です。
文の分析ができなければ正しい読解はできません。
ところが、市販の参考書では、この問題に関する体系的な指導法というもの
が見当たりません。かくいう私も、そのためドイツ語を読めるようになるのに
大変な遠回りをしました。
このセミナーでは、英語と比較しながら、ドイツ語の文章の語順が決まるメカ
ニズムを明らかにしながら、誤訳しないための翻訳のスキルを学びます。
初級文法が一通り終わっていれば充分ですので、ふるってご参加ください。
---------------------------------------------
第1部(講義)
I: 翻訳作業のプロセス
1)文の分析(文の種類 文節 文の要素 品詞)
A)文頭に主語が立つ確率は40%以下
B)文頭に立つ文要素は何か
C)枠構造は動詞だけのことではない
D)従来の記述では nicht の位置はわからない
E)ドイツ語の文章の語順が決まるメカニズム
F)冠飾句
G)文法的連語
H)機能的動詞構造
I)不定詞句
J) da(hier, wo) + 前置詞の構造
2)正確な直訳
3)直訳のリライト
4)専門用語の検索
5)未解決部分の処理
6)推敲・訳語統一
II: Communication Grammar
A)語彙の対応
B)表現の発想の違い
C)スピーチレベルと文体
第2部 演習
語順を理解し、正確に文を分析しながら、読解のプロセスを確認します。