コミュニケーション文法入門
コミュニケーション文法とは、ひとことで言えば、異文化間の表現構造の違いを観察し、分析する「文法」といえます。私たちは、英語を学び始めたとき、最初のうちは、ほぼ一語一語を「逐次訳」して、簡単な文章を習得していきます。しかし、2〜3年たつと、いつの間には「逐次訳」できない文章に囲まれていることがわかります。
あるとき、私は、いとこから中学の英語の教科書を借りて、どのへんから「逐次訳できない」文章が出てくるか検証してみました。それは、中1の最後の方で出てきました。
2) I have a brother and two sisters.
3)
The next day was another fine day.
これも初期の翻訳機械なら、 2)* ? With me there are a brother and two sisters. 3)* ? The next day also, it was fine the next day. と訳してしまっていたかもしれません。.
このような発想の違いはどうして出てくるのでしょうか。例えば、ロシア語では 2)の文を、日本語に似たように表現するのです。ロシア語と言えば、否定疑問文に対する yes と no の使い方に関しても、日本語と同じように使うのです。
ルの高いコミュニケーションはできないのだ、ということがわかります。このようなアプローチなくしては、よい外国語を書くことができないことがおわかりでしょうし、その力なくしてレベルの高い speaking の能力も養われないし、ひいては「良質の和訳」のできないことがわかります。しかるに、我が国の「英語教育」においては、こうした「表現の違い」も、ただひたすら丸暗記に頼る前時代的な学習方法に頼っています。
今回の特別セミナーでは、こうした、これまで省みられなかった、外国語の背景にあるものにスポットをあてる方法を、出席者それぞれの学習言語のなかに例を見出しながら研究してみることにします。具体的には、次のような部分に焦点をあてて考察してみます。ですから、英語以外にも広く様々な言語を少しでも学習経験のあるかた、またいろいろな地域に旅行した経験のあるかた、大歓迎です。
1)常套表現の比較挨拶、謝意、詫び、あいづちなどの表現方法の背景にある発想の比較
2)語彙の比較語彙の対応、イメージや視点の違い、意味の場の相違、など
4)統辞面からみた表現の違い
A)所有表現と存在表現
B)スル的言語とナル的言語
C)主語のない文
D)受身の型
5))翻訳とは
「弘法も筆の誤り」はどう訳す?
*以上の例を、当日は、フランス語に当てはめてみんなで考えてみましょう。
フランス語 会話術研究
1) 学習のプロセス − 会話の占める位置 聞く 話す 読む 書く 各能力の特性 教授法の歴史と種類
2)母国語習得と外国語習得の相違点 子供の会話 スピーチレベル コロケーションや決り文句の収集の仕方
3)基本文型 数は限られている パターン・プラクティス
4)イントネーションのインプット 典型的な会話ディアログのイントネーションをインプット、できれば暗記
5)大人の会話 comic をマテリアルに
6)ビジネス会話 ビジネスイタリア語の教科書の勧め
会話力習得のプロセス
a) 構文分析能力の習得 > standard grammar
b) 発想論理・分析能力の習得 > communicative grammar
c) 決まり言葉、つなぎ言葉の習得 > situation method
d) 文章創造力 > cognitive method と
pattern drill
e) 表現、語彙のスピーチレベルの分析能力 > word
formation
f) 正しい発音に関する科学的訓練
a) 語彙とその語形変化能力 > tool
b) フレーズ・構文の習得 > syntax > pattern drill
c) 基礎慣用表現・つなぎ言葉の習得
d) 要注意語彙の研究 disponible,
il s’agit de ... a` son tour ...
e) 構文の発想転換力
f) 音声学 > 特にフランス語と日本語との間での比較音声学
a) 音声発音能力 > 自分が正しく発音していないと聞き取れない
b) 圧倒的な語彙力 > 結局、相当量の読み書きの演習が必要 active vocabulary と
passive vocabulary
c) フランス語らしい表現への理解力
会話術
a) 話題の内容 <ドラエモンのポケット
b) ユーモア(エスプリ、ウィット)のセンス
c) 話術にこだわるより、会話(コミュニケーション)を楽しむ